Bonjour, j'espère être dans le bon forum.
Je travaille actuellement à la traduction d'un texte où il est question de la machine volante de Jacob Besnier. Le texte dit "the air caught him under his taffeta wings" – textuellement "le vent l'attrapa sous ses ailes de taffetas" – je voulais savoir s'il était correct, en français, dans le vocabulaire de l'aéronautique, d'employer la formule "attraper l'air" ;
je vous remercie d'avance
Machine de Besnier
Re: Machine de Besnier
Hello, je trouve que "le vent le prit sous ses ailes de taffetas rend mieux" ou sans arrière vision "le vent l'emporta sous ses ailes de soie"
Bonne journée.

Re: Machine de Besnier
Merci beaucoup