Bonjour, j'espère être dans le bon forum.
Je travaille actuellement à la traduction d'un texte où il est question de la machine volante de Jacob Besnier. Le texte dit "the air caught him under his taffeta wings" – textuellement "le vent l'attrapa sous ses ailes de taffetas" – je voulais savoir s'il était correct, en français, dans le vocabulaire de l'aéronautique, d'employer la formule "attraper l'air" ;
je vous remercie d'avance
Machine de Besnier
Re: Machine de Besnier
Merci beaucoup
Re: Machine de Besnier
Bonjour, j'espère ne pas arriver trop tard.
L'expression "l'air l'attrapa" me semble un peu maladroite, je verrais plutôt "le souleva".
Je suis très intéressé par ce personnage de Jacob Besnier, et je serais heureux de disposer de ce texte et des renseignements dont vous disposez sur ce personnage. Au plaisir de vous lire.
Christian Aubrée
L'expression "l'air l'attrapa" me semble un peu maladroite, je verrais plutôt "le souleva".
Je suis très intéressé par ce personnage de Jacob Besnier, et je serais heureux de disposer de ce texte et des renseignements dont vous disposez sur ce personnage. Au plaisir de vous lire.
Christian Aubrée